18 липня 2018
Джеймс Олдрідж - лицар світової літератури. Дайджест

До числа прогресивних діячів зарубіжної журналістики відноситься видатний англійський письменник і публіцист Джеймс Олдрідж. Ім'я цього талановитого англійського літератора, активного публіциста і невтомного борця проти фашизму, глашатая світу і прогресу, відомо всім людям доброї волі, також його ім’я об'єднало свої зусилля в боротьбі проти паліїв нової війни.
Олдрідж говорив: «Я рішуче проти будь-яких війн – гарячих і холодних. Ні ті, ні інші не потрібні людям. І сучасний письменник повинен про це пам'ятати. Він не має права недооцінювати свою роль у справі розрядки».
Публіцист вважає, що книги письменника повинні служити розвитку взаєморозуміння між народами, а його художні образи виховувати в читача високі гуманістичні почуття. Прямий борг художника – вміти отримувати досвід з того, що відбувається в світі. У цьому Олдрідж є прикладом. Джеймс Олдрідж увійшов до англійської літератури на початку 40-х років. За порівняно короткий час він пройшов велику творчу еволюцію.
Джеймс Олдрідж із тих постатей, котрі настільки міцно асоціюються з минулою і давно минулою епохою, що з подивом виявляєш у ньому сучасника.
10 липня виповнилося 100 років від дня народження видатного англійського письменника та публіциста Джеймса Олдріджа. Повне ім'я – Харольд Едвард Джеймс Олдрідж (англ. Harold Edward James Aldridge).
Народився він 10 липня 1918 року в Австралії, у Сванхіллі, штат Вікторія, де й минуло, за його словами, «том-сойєрівське» вільне дитинство, сповнене пригод. Про які можна й потрібно прочитати в повісті «Мій брат Том», у романі «Правдива історія Ліллі Стьюбек», в інших «австралійських» книгах Олдріджа, де автобіографізм не відокремиш від вигадки, та й не слід. У 14 років Джеймс пішов розсильним у редакцію однієї з мельбурнських газет, а у 18 вирушив підкоряти Лондон. Олдрідж здобув гарну освіту: навчався спочатку в коледжі у Мельбурні, потім вступив до Оксфорду, відвідував льотні курси, а головне — розпочав журналістську кар’єру, співробітничаючи з кількома лондонськими газетами.
У 1939 р. як воєнний кореспондент приїхав на радянсько-фінський фронт.
Протягом років Другої світової війни Олдрідж побував у ролі кореспондента у багатьох країнах (в Норвегії, Греції, Єгипті, Лівії, Ірані і т.д.) і на багатьох театрах воєнних дій. Народження Олдріджа як письменника, його ідейне зростання тісно пов’язані з визвольною боротьбою народів у період Другої світової війни.
Відвідав і Радянський Союз, де провів майже рік (1944-1945). У 1945 році отримує премію Джона Левелліна. З 1951 року він стає членом міжнародної організації «Письменники за мир».
У 1939 р. як воєнний кореспондент приїхав на радянсько-фінський фронт.
Протягом років Другої світової війни Олдрідж побував у ролі кореспондента у багатьох країнах (в Норвегії, Греції, Єгипті, Лівії, Ірані і т.д.) і на багатьох театрах воєнних дій. Народження Олдріджа як письменника, його ідейне зростання тісно пов’язані з визвольною боротьбою народів у період Другої світової війни.
Відвідав і Радянський Союз, де провів майже рік (1944-1945). У 1945 році отримує премію Джона Левелліна. З 1951 року він стає членом міжнародної організації «Письменники за мир».
09 липня 2018
Немецкие цветные идиомы



Каким был бы мир без красок? Правильно - серым и унылым. Таким бы могло стать и изучение названий цветов на немецком, но этому не бывать. Мы подобрали интересные немецкие идиомы с упоминанием цвета, чтобы лексика запоминалась легко и позитивно. Поехали!
1. Bei Mutter Grün
Значение: на лоне природы.
Буквальный перевод: быть с матушкой-природой.
Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа, явно родственница нашей матери-природы.
Значение: на лоне природы.
Буквальный перевод: быть с матушкой-природой.
Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа, явно родственница нашей матери-природы.
2. Das ist im grünen Bereich
Значение: это нормально.
Буквальный перевод: это в зелёной зоне.
На старых счётчиках различных приборов и механизмов индикатор перемещался в зелёную зону, если всё работало без сбоев, и застревал в красной, когда что-то шло не так. Немцы - люди, которые любят, когда всё идёт как надо, то есть «в зелёной зоне».
3. Das blaue vom Himmel versprechen
Значение: пообещать достать луну с неба.
Буквальный перевод: пообещать достать синеву с неба.
Небесные тела всегда считались чем-то недостижимым - тем, что выходит за границы окружающей земной действительности. Отсюда и вывод: заполучить небесную синеву, как и луну, невозможно.
4. Blauer Montag
Значение: понедельник - день тяжёлый.
Буквальный перевод: синий понедельник.
Для кого-то понедельник - день адаптации к работе после бурных выходных и ожидание офисной рутины. Для немцев же просто немного грустный день, который ассоциируется с синим цветом потому, что это традиционный оттенок депрессии. Впрочем, эта ассоциация подкрепляется тем фактом, что испокон веков первый день недели был для представителей рабочего класса днём стирки, которая в девятнадцатом веке была неразрывно связана с подкрашиванием белья с помощью, так называемой, синьки.
5. Er ist Blau
Значение: он пьян.
Буквальный перевод: он синий.
Очевидно, во многих языках у слова «пьяный» очень много ассоциативных синонимов.
6. Ins Schwarze treffen
Значение: попасть в яблочко.
Буквальный перевод: попасть в чёрное.
Когда-то очень давно все сведения о доходах бухгалтеры записывали в гроссбухи чёрными чернилами. Если хочешь быть в выигрыше, попади в чёрное.
7. Der rote Faden
Значение: красная нить.
Буквальный перевод: нить красного цвета.
Эта идиома идентичная аналогичному фразеологизму в русском языке с тем же значением, говорит о главной мысли, которая проходит сюжет книги, беседу, доклад и т.д.
8. Da kannst du warten bist du schwarz wirst
Значение: ждать у моря погоды.
Буквальный перевод: не жди, иначе почернеешь.
Так говорят о том, что, скорее всего, никогда не произойдёт, поэтому нет смысла ждать. Обратите внимание, что в этой идиоме присутствует обращение Da - то же самое, что Du (ты), но более неформальное. Если вы хотите поразить своим знанием немецкого малознакомого приятеля, лучше использовать местоимение Sie (вы).
9. Er ist ein Schwarzfahrer
Значение: он безбилетник.
Буквальный перевод: это чёрный ездок.
Несмотря на то, что буквальный перевод этой идиомы звучит словно бы в духе романтичной баллады или исторической драмы о рыцаре дорог, реальность не так возвышенна. Чёрными ездоками немцы называют обычных «зайцев», которые не платят за проезд в общественном транспорте. Многие жители Германии и по сей день считают таких людей отчаянными безумцами, так как цена вопроса слишком высока.
10. Weißbluten
Значение: выжать кого-то до предела, до крайности, беспощадно эксплуатируя; семь шкур спустить.
Буквальный перевод: до белой крови.
Эта идиома сходна с аналогичной концепцией в английском языке. Видимо, белая кровь ассоциируется с совсем уж крайней степенью, когда дальше всё только хуже.
11. Eine weiße Weste haben
Значение: быть невиновным.
Буквальный перевод: носить белый жилет.
Также как и подвенечное платье невесты, белый жилет в традиционных немецких сказках считается признаком безупречного героя с незапятнанной репутацией.
12. Auf keinen grünen Zweig kommen
Значение: не достичь цели, не иметь успеха в делах.
Буквальный перевод: не появиться на зелёной ветке.
Великий Иоганн-Вольфганг фон Гёте явно одобрил бы такой изысканный и утончённый способ сообщить о провале.
13. Jemanden grün und blau Schlagen
Значение: избить до полусмерти.
Буквальный перевод: избить кого-то до зелёного и синего цвета.
Если вы увидите человека с синими и зелёными синяками, сразу догадаетесь, что чувствует он себя неважно.
14. Alles grau in grau malen
Значение: видеть мир в серых тонах, быть пессимистом.
Буквальный перевод: всё серое в серых красках.
И хотя без серого цветовая гамма была бы неполной, видеть мир в серых тонах, явно не лучшее состояние, особенно поздней осенью и зимой.
15. Durch die rosa Brille schauen
Значение: смотреть сквозь розовые очки.
Буквальный перевод: смотреть сквозь розовые очки.
А с другой стороны, видеть всё слегка приукрашенным, тоже не самый лучший вариант, поэтому должна быть золотая середина.
16. Gelb vor Neid
Значение: завидовать.
Буквальный перевод: пожелтеть от зависти.
А вот в русском языке мы привыкли к фразеологизму «позеленеть от зависти». Есть несколько теорий, почему мы так говорим, включая сужение сосудов из-за этого пагубного чувства, но вот в Германии зависть воспринимают в жёлтом цвете.
17. Ach du grüne neune!
Значение: Боже мой!
Буквальный перевод: Ах ты, зелёная девятка!
Почему в немецком языке возглас восхищения или страха сопровождается упоминанием какой-то девятки, история умалчивает. Хотя, опять-таки, есть несколько гипотез. Одна из них корреляция девятки пик в игральных картах с аналогичной картой, которая во французской традиции окрашена в зелёный цвет. Эта карта не предвещает ничего хорошего и считается, что лучше бы она не попадалась.
18. Du wirst dein blaues Wunder erleben
Значение: ты у меня допрыгаешься, ты доиграешься.
Буквальный перевод: ты дождёшься своего синего чуда.
Несмотря на то, что звучит всё весьма многообещающе, поверьте, что тот, кто это говорит, подразумевает события, обратные радужным ожиданиям.
19. Das ist dasselbe in Grün
Значение: без разницы, никакой разницы.
Буквальный перевод: всё одинаково зелёное.
Как мы уже писали выше, зелёный цвет в немецком языке означает позитив.
20. Das ist graue Theorie
Значение: чистая теория.
Буквальный перевод: это серая теория.
История умалчивает происхождение этой идиомы. Почему теория серая? Потому что зародилась в сером веществе мозга? Можно сколько угодно строить догадки и думать, как вам больше нравится.
А вы знаете интересные немецкие идиомы?
04 липня 2018
#Читай українське! читай українською!
Ізмаїльська ЦМБ ім. І. П. Котляревського долучилась до обласної літературної естафети Одеської обласної бібліотеки для юнацтва «#Читай українське! Читай українською!»
На абонементі створено книжкову виставку "Читай UA", на полицях якої розташувались книжки українських авторів за такими розділами:
"Читай про давнину!"
"Читай! Розслідуй!"
"Сучасні книги від Майстрів"
"Читай! Усміхайся!"
"Читай! Дивись на екран!"
"Читай про життя!"
"Читай! Створюй себе!"
"Читай! Фантазуй!"
Також створену дитячу книжкову виставку "Нові книги, нові друзі!"
Авторкою книжкової виставки є бібліотекар абонементу Діана Хаджирадєва


Стати учасником цієї акції запропоновано кожній бібліотеці в області. І це надзвичайно просто: необхідно провести цікавий захід, який буде популяризувати книжки від українських видавництв, сфотографувати його та написати кілька речень про це дійство та враження від книг. Далі потрібно опублікувати пост із хештегом #читайукраїнськечитайукраїнською та передати естафету іншій бібліотеці.
Також створену дитячу книжкову виставку "Нові книги, нові друзі!"
Авторкою книжкової виставки є бібліотекар абонементу Діана Хаджирадєва
Стати учасником цієї акції запропоновано кожній бібліотеці в області. І це надзвичайно просто: необхідно провести цікавий захід, який буде популяризувати книжки від українських видавництв, сфотографувати його та написати кілька речень про це дійство та враження від книг. Далі потрібно опублікувати пост із хештегом #читайукраїнськечитайукраїнською та передати естафету іншій бібліотеці.
Підписатися на:
Дописи (Atom)


