Каким был бы мир без красок? Правильно - серым и унылым. Таким бы могло стать и изучение названий цветов на немецком, но этому не бывать. Мы подобрали интересные немецкие идиомы с упоминанием цвета, чтобы лексика запоминалась легко и позитивно. Поехали!
1. Bei Mutter Grün
Значение: на лоне природы.
Буквальный перевод: быть с матушкой-природой.
Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа, явно родственница нашей матери-природы.
Значение: на лоне природы.
Буквальный перевод: быть с матушкой-природой.
Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа, явно родственница нашей матери-природы.
2. Das ist im grünen Bereich
Значение: это нормально.
Буквальный перевод: это в зелёной зоне.
На старых счётчиках различных приборов и механизмов индикатор перемещался в зелёную зону, если всё работало без сбоев, и застревал в красной, когда что-то шло не так. Немцы - люди, которые любят, когда всё идёт как надо, то есть «в зелёной зоне».
3. Das blaue vom Himmel versprechen
Значение: пообещать достать луну с неба.
Буквальный перевод: пообещать достать синеву с неба.
Небесные тела всегда считались чем-то недостижимым - тем, что выходит за границы окружающей земной действительности. Отсюда и вывод: заполучить небесную синеву, как и луну, невозможно.
4. Blauer Montag
Значение: понедельник - день тяжёлый.
Буквальный перевод: синий понедельник.
Для кого-то понедельник - день адаптации к работе после бурных выходных и ожидание офисной рутины. Для немцев же просто немного грустный день, который ассоциируется с синим цветом потому, что это традиционный оттенок депрессии. Впрочем, эта ассоциация подкрепляется тем фактом, что испокон веков первый день недели был для представителей рабочего класса днём стирки, которая в девятнадцатом веке была неразрывно связана с подкрашиванием белья с помощью, так называемой, синьки.
5. Er ist Blau
Значение: он пьян.
Буквальный перевод: он синий.
Очевидно, во многих языках у слова «пьяный» очень много ассоциативных синонимов.
6. Ins Schwarze treffen
Значение: попасть в яблочко.
Буквальный перевод: попасть в чёрное.
Когда-то очень давно все сведения о доходах бухгалтеры записывали в гроссбухи чёрными чернилами. Если хочешь быть в выигрыше, попади в чёрное.
7. Der rote Faden
Значение: красная нить.
Буквальный перевод: нить красного цвета.
Эта идиома идентичная аналогичному фразеологизму в русском языке с тем же значением, говорит о главной мысли, которая проходит сюжет книги, беседу, доклад и т.д.
8. Da kannst du warten bist du schwarz wirst
Значение: ждать у моря погоды.
Буквальный перевод: не жди, иначе почернеешь.
Так говорят о том, что, скорее всего, никогда не произойдёт, поэтому нет смысла ждать. Обратите внимание, что в этой идиоме присутствует обращение Da - то же самое, что Du (ты), но более неформальное. Если вы хотите поразить своим знанием немецкого малознакомого приятеля, лучше использовать местоимение Sie (вы).
9. Er ist ein Schwarzfahrer
Значение: он безбилетник.
Буквальный перевод: это чёрный ездок.
Несмотря на то, что буквальный перевод этой идиомы звучит словно бы в духе романтичной баллады или исторической драмы о рыцаре дорог, реальность не так возвышенна. Чёрными ездоками немцы называют обычных «зайцев», которые не платят за проезд в общественном транспорте. Многие жители Германии и по сей день считают таких людей отчаянными безумцами, так как цена вопроса слишком высока.
10. Weißbluten
Значение: выжать кого-то до предела, до крайности, беспощадно эксплуатируя; семь шкур спустить.
Буквальный перевод: до белой крови.
Эта идиома сходна с аналогичной концепцией в английском языке. Видимо, белая кровь ассоциируется с совсем уж крайней степенью, когда дальше всё только хуже.
11. Eine weiße Weste haben
Значение: быть невиновным.
Буквальный перевод: носить белый жилет.
Также как и подвенечное платье невесты, белый жилет в традиционных немецких сказках считается признаком безупречного героя с незапятнанной репутацией.
12. Auf keinen grünen Zweig kommen
Значение: не достичь цели, не иметь успеха в делах.
Буквальный перевод: не появиться на зелёной ветке.
Великий Иоганн-Вольфганг фон Гёте явно одобрил бы такой изысканный и утончённый способ сообщить о провале.
13. Jemanden grün und blau Schlagen
Значение: избить до полусмерти.
Буквальный перевод: избить кого-то до зелёного и синего цвета.
Если вы увидите человека с синими и зелёными синяками, сразу догадаетесь, что чувствует он себя неважно.
14. Alles grau in grau malen
Значение: видеть мир в серых тонах, быть пессимистом.
Буквальный перевод: всё серое в серых красках.
И хотя без серого цветовая гамма была бы неполной, видеть мир в серых тонах, явно не лучшее состояние, особенно поздней осенью и зимой.
15. Durch die rosa Brille schauen
Значение: смотреть сквозь розовые очки.
Буквальный перевод: смотреть сквозь розовые очки.
А с другой стороны, видеть всё слегка приукрашенным, тоже не самый лучший вариант, поэтому должна быть золотая середина.
16. Gelb vor Neid
Значение: завидовать.
Буквальный перевод: пожелтеть от зависти.
А вот в русском языке мы привыкли к фразеологизму «позеленеть от зависти». Есть несколько теорий, почему мы так говорим, включая сужение сосудов из-за этого пагубного чувства, но вот в Германии зависть воспринимают в жёлтом цвете.
17. Ach du grüne neune!
Значение: Боже мой!
Буквальный перевод: Ах ты, зелёная девятка!
Почему в немецком языке возглас восхищения или страха сопровождается упоминанием какой-то девятки, история умалчивает. Хотя, опять-таки, есть несколько гипотез. Одна из них корреляция девятки пик в игральных картах с аналогичной картой, которая во французской традиции окрашена в зелёный цвет. Эта карта не предвещает ничего хорошего и считается, что лучше бы она не попадалась.
18. Du wirst dein blaues Wunder erleben
Значение: ты у меня допрыгаешься, ты доиграешься.
Буквальный перевод: ты дождёшься своего синего чуда.
Несмотря на то, что звучит всё весьма многообещающе, поверьте, что тот, кто это говорит, подразумевает события, обратные радужным ожиданиям.
19. Das ist dasselbe in Grün
Значение: без разницы, никакой разницы.
Буквальный перевод: всё одинаково зелёное.
Как мы уже писали выше, зелёный цвет в немецком языке означает позитив.
20. Das ist graue Theorie
Значение: чистая теория.
Буквальный перевод: это серая теория.
История умалчивает происхождение этой идиомы. Почему теория серая? Потому что зародилась в сером веществе мозга? Можно сколько угодно строить догадки и думать, как вам больше нравится.
А вы знаете интересные немецкие идиомы?
Немає коментарів:
Дописати коментар