Маршак Самуил Яковлевич (1887–1964), русский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, редактор.
Сегодня исполняется 124 года со дня рождения известного литератора Самуила Яковлевича Маршака. Творчество С. Я. Маршака богато и разнообразно. Многим он знаком по замечательным детским стихотворениям, которые из поколения в поколение мамы читают своим малышам.
Но помимо детской литературы, широкое признание получили литературные переводы Самуила Яковлевича. А началась его любовь к переводам еще во время учебы в Англии. Там во время каникул он много путешествует пешком по Англии, слушает английские народные песни. И уже тогда начинает работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его. Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна.
Но помимо детской литературы, широкое признание получили литературные переводы Самуила Яковлевича. А началась его любовь к переводам еще во время учебы в Англии. Там во время каникул он много путешествует пешком по Англии, слушает английские народные песни. И уже тогда начинает работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его. Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна.
Книги Маршака переведены на многие языки мира. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
Кроме того, С. Я. Маршак – драматург и литературный критик. Он занимает активную гражданскую позицию. Вступается за Бродского и Солженицына, собирает деньги для помощи детям – жертвам Холокоста.
Хотелось бы познакомить читателей с замечательной лирикой Самуила Яковлевича:
Мы знаем: время растяжимо
Мы знаем: время растяжимо.
Оно зависит от того,
Какого рода содержимым
Вы наполняете его.
Бывают у него застои,
А иногда оно течет
Ненагруженное, пустое,
Часов и дней напрасный счет.
Пусть равномерны промежутки,
Что разделяют наши сутки,
Но, положив их на весы,
Находим долгие минутки
Н очень краткие часы.
Бремя любви тяжело, если даже несут его двое
Бремя любви тяжело, если даже несут его двое.
Нашу с тобою любовь нынче несу я один.
Долю мою и твою берегу я ревниво и свято,
Но для кого и зачем - сам я сказать не могу.
Я гордая, я упрямая
- Я гордая, я упрямая, -
Ты мне говорила в бреду.
И более верных, жена моя,
Я слов для тебя не найду.
Ты в истину верила твердо.
И я, не сдаваясь судьбе,
Хотел бы упрямо и гордо
Быть верным тебе и себе.
Немає коментарів:
Дописати коментар