понедельник, 9 июля 2018 г.

Немецкие цветные идиомы



Каким был бы мир без красок? Правильно - серым и унылым. Таким бы могло стать и изучение названий цветов на немецком, но этому не бывать. Мы подобрали интересные немецкие идиомы с упоминанием цвета, чтобы лексика запоминалась легко и позитивно. Поехали!

1. Bei Mutter Grün

Значение: на лоне природы.
Буквальный перевод: быть с матушкой-природой.
Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа, явно родственница нашей матери-природы.

2. Das ist im grünen Bereich

Значение: это нормально.
Буквальный перевод: это в зелёной зоне.
На старых счётчиках различных приборов и механизмов индикатор перемещался в зелёную зону, если всё работало без сбоев, и застревал в красной, когда что-то шло не так. Немцы - люди, которые любят, когда всё идёт как надо, то есть «в зелёной зоне».

3. Das blaue vom Himmel versprechen

Значение: пообещать достать луну с неба.
Буквальный перевод: пообещать достать синеву с неба.
Небесные тела всегда считались чем-то недостижимым - тем, что выходит за границы окружающей земной действительности. Отсюда и вывод: заполучить небесную синеву, как и луну, невозможно.

4. Blauer Montag

Значение: понедельник - день тяжёлый.
Буквальный перевод: синий понедельник.
Для кого-то понедельник - день адаптации к работе после бурных выходных и ожидание офисной рутины. Для немцев же просто немного грустный день, который ассоциируется с синим цветом потому, что это традиционный оттенок депрессии. Впрочем, эта ассоциация подкрепляется тем фактом, что испокон веков первый день недели был для представителей рабочего класса днём стирки, которая в девятнадцатом веке была неразрывно связана с подкрашиванием белья с помощью, так называемой, синьки.

5. Er ist Blau

Значение: он пьян.
Буквальный перевод: он синий.
Очевидно, во многих языках у слова «пьяный» очень много ассоциативных синонимов.

6. Ins Schwarze treffen

Значение: попасть в яблочко.
Буквальный перевод: попасть в чёрное.
Когда-то очень давно все сведения о доходах бухгалтеры записывали в гроссбухи чёрными чернилами. Если хочешь быть в выигрыше, попади в чёрное.

7. Der rote Faden

Значение: красная нить.
Буквальный перевод: нить красного цвета.
Эта идиома идентичная аналогичному фразеологизму в русском языке с тем же значением, говорит о главной мысли, которая проходит сюжет книги, беседу, доклад и т.д.

8. Da kannst du warten bist du schwarz wirst

Значение: ждать у моря погоды.
Буквальный перевод: не жди, иначе почернеешь.
Так говорят о том, что, скорее всего, никогда не произойдёт, поэтому нет смысла ждать. Обратите внимание, что в этой идиоме присутствует обращение Da - то же самое, что Du (ты), но более неформальное. Если вы хотите поразить своим знанием немецкого малознакомого приятеля, лучше использовать местоимение Sie (вы).

9. Er ist ein Schwarzfahrer

Значение: он безбилетник.
Буквальный перевод: это чёрный ездок.
Несмотря на то, что буквальный перевод этой идиомы звучит словно бы в духе романтичной баллады или исторической драмы о рыцаре дорог, реальность не так возвышенна. Чёрными ездоками немцы называют обычных «зайцев», которые не платят за проезд в общественном транспорте. Многие жители Германии и по сей день считают таких людей отчаянными безумцами, так как цена вопроса слишком высока.

10. Weißbluten

Значение: выжать кого-то до предела, до крайности, беспощадно эксплуатируя; семь шкур спустить.
Буквальный перевод: до белой крови.
Эта идиома сходна с аналогичной концепцией в английском языке. Видимо, белая кровь ассоциируется с совсем уж крайней степенью, когда дальше всё только хуже.

11. Eine weiße Weste haben

Значение: быть невиновным.
Буквальный перевод: носить белый жилет.
Также как и подвенечное платье невесты, белый жилет в традиционных немецких сказках считается признаком безупречного героя с незапятнанной репутацией.

12. Auf keinen grünen Zweig kommen

Значение: не достичь цели, не иметь успеха в делах.
Буквальный перевод: не появиться на зелёной ветке.
Великий Иоганн-Вольфганг фон Гёте явно одобрил бы такой изысканный и утончённый способ сообщить о провале.

13. Jemanden grün und blau Schlagen

Значение: избить до полусмерти.
Буквальный перевод: избить кого-то до зелёного и синего цвета.
Если вы увидите человека с синими и зелёными синяками, сразу догадаетесь, что чувствует он себя неважно.

14. Alles grau in grau malen

Значение: видеть мир в серых тонах, быть пессимистом.
Буквальный перевод: всё серое в серых красках.
И хотя без серого цветовая гамма была бы неполной, видеть мир в серых тонах, явно не лучшее состояние, особенно поздней осенью и зимой.

15. Durch die rosa Brille schauen

Значение: смотреть сквозь розовые очки.
Буквальный перевод: смотреть сквозь розовые очки.
А с другой стороны, видеть всё слегка приукрашенным, тоже не самый лучший вариант, поэтому должна быть золотая середина.

16. Gelb vor Neid

Значение: завидовать.
Буквальный перевод: пожелтеть от зависти.
А вот в русском языке мы привыкли к фразеологизму «позеленеть от зависти». Есть несколько теорий, почему мы так говорим, включая сужение сосудов из-за этого пагубного чувства, но вот в Германии зависть воспринимают в жёлтом цвете.

17. Ach du grüne neune!

Значение: Боже мой!
Буквальный перевод: Ах ты, зелёная девятка!
Почему в немецком языке возглас восхищения или страха сопровождается упоминанием какой-то девятки, история умалчивает. Хотя, опять-таки, есть несколько гипотез. Одна из них корреляция девятки пик в игральных картах с аналогичной картой, которая во французской традиции окрашена в зелёный цвет. Эта карта не предвещает ничего хорошего и считается, что лучше бы она не попадалась.

18. Du wirst dein blaues Wunder erleben

Значение: ты у меня допрыгаешься, ты доиграешься.
Буквальный перевод: ты дождёшься своего синего чуда.
Несмотря на то, что звучит всё весьма многообещающе, поверьте, что тот, кто это говорит, подразумевает события, обратные радужным ожиданиям.

19. Das ist dasselbe in Grün

Значение: без разницы, никакой разницы.
Буквальный перевод: всё одинаково зелёное.
Как мы уже писали выше, зелёный цвет в немецком языке означает позитив.

20. Das ist graue Theorie

Значение: чистая теория.
Буквальный перевод: это серая теория.
История умалчивает происхождение этой идиомы. Почему теория серая? Потому что зародилась в сером веществе мозга? Можно сколько угодно строить догадки и думать, как вам больше нравится.

А вы знаете интересные немецкие идиомы?

среда, 4 июля 2018 г.

#Читай українське! читай українською!

Ізмаїльська ЦМБ ім. І. П. Котляревського долучилась до обласної літературної естафети Одеської обласної бібліотеки для юнацтва «#Читай українське! Читай українською!»

На абонементі створено книжкову виставку "Читай UA", на полицях якої розташувались книжки українських авторів за такими розділами: 
"Читай про давнину!"
"Читай! Розслідуй!"
"Сучасні книги від Майстрів"
"Читай! Усміхайся!"
"Читай! Дивись на екран!"
"Читай про життя!"
"Читай! Створюй себе!"
"Читай! Фантазуй!"
Авторкою книжкової виставки є бібліотекар абонементу Діана Хаджирадєва







Стати учасником цієї акції  запропоновано кожній бібліотеці в області. І це надзвичайно просто: необхідно провести цікавий захід, який буде популяризувати книжки від українських видавництв, сфотографувати його та написати кілька речень про це дійство та враження від книг. Далі потрібно опублікувати пост із хештегом #читайукраїнськечитайукраїнською та передати естафету іншій бібліотеці.

пятница, 22 июня 2018 г.

«С книгой через века и страны»


           

                                                                          ОБЗОР
Чтение книг престижно во все времена. Даже сегодня, когда нашу молодежь не оторвать от электронных гаджетов, вопрос саморазвития остается актуальным.

Самая требовательная, внимательная и серьезная аудитория – молодежь. Определяя в процессе взросления собственные приоритеты, интересы и желания, ребята ищут родственные души на страницах произведений, насыщая свою жизнь приключениями и переживаниями, порой даже отождествляя себя с главными героями. Современная юношеская литература – это больше не детские книжки о первой школьной любви и проблемных взаимоотношениях с родителями. Большинство романов подымает взрослые проблемы еще совсем юных людей. И такие книги могут многому научить не только подрастающее поколение, но даже всезнающих взрослых. Что читают подростки последнее десятилетие? Ребят старше 14 уже не интересуют энциклопедии и сказки, ближе и понятнее становятся фэнтези, историко-приключенческие произведения, детективы… и, конечно, популярные книги современных авторов.

Молодёжь читает, и читает не только то, что надо по программе, но и для собственного интереса. Престиж чтения в молодёжной среде сохраняется.

Лето – это пора отдыха, время, когда можно посвятить больше времени чтению для души, которого просто недостаточно. Летнее чтение может позволить молодежи сформировать свои литературные пристрастия.

Каждый год миллиардер, филантроп и известный книжный червь Билл Гейтс составляет список книжных новинок, которые идеально подходят для чтения во время летнего отпуска.

Вот и мы сотрудники информационно – библиографического отдела Измаильской городской библиотеки им. И.П. Котляревского составили обзор «С книгой через века и страны» для летнего чтения молодежи.

Предлагаемое произведение, примечательное уже тем, что несёт в себе суперсовременную проблему компьютерных технологий и компьютерной безопасности.

Дэн Браун «Цифровая крепость» : [роман /пер. с англ.АА.Файнгара]/ Дэн Браун – М.: АСТ : АСТ МОСКВА Транзит – книга, 2006. – 474 с. - (от создателя "Кода да Винчи"). – (Интеллектуальный детектив)

Автор супербестселлера десятилетия предлагает вам взломать еще один код - сверхсложный, таящий в себе опасность и угрозу для всего мира!
Но... кто придумал этот код?!
Чего он добивается?!
Зачем вступил в безжалостную игру с Агентством национальной безопасности США?!
Оружие загадочного врага - всего лишь набор символов и букв.
За расшифровку берется лучший криптограф Америки Сьюзан Флетчер.

И то, что она обнаруживает, ставит под угрозу не только важнейшие разработки спецслужб США, но и судьбы миллионов людей...
С этой секунды на Сьюзан начинается настоящая охота...
Браун в этой книге погружает в мир высоких технологий, опасных убийц с необычными пейджерами в руках и так далее. Кроме того, это просто захватывающе, тут ощущение как от фильма: видишь страшную картинку - ты дергаешься, отодвигаешься, подпрыгиваешь... тут то же самое, а не каждый детектив может произвести такой эффект при чтении.

четверг, 21 июня 2018 г.

Нова література. Фантастика



Продовжуємо знайомити читачів з новими надходженнями в ЦМБ ім. І. П. Котляревського. Цього разу звернемо увагу на фантастичні та пригодницькі романи українських письменників.

Дяченки М. та С.

      Ключ від Королівства: роман / Марина та Сергій Дяченки; худож.-іл. 10. Є. Нікітін; худож.-оформл. Н. С. Галавур. — Харків: Фоліо, 2017. — 283с. — (Світи Марини та Сергія Дяченків).

«Ключ від Королівства» - перший роман трилогії про пригоди школярки-семикласниці Ліни Ланіної (до трилогії також входять романи «Королівська обіцянка» і «Зло не має влади»). Ця трилогія вийшла в повій серії видавництва «Фоліо» «Світи Марини та Сергія Дяченків», у якій будуть опубліковані майже всі твори (нонад 20 томів) письменників, перекладені українською та чудово ілюстровані. Також у цій серії 2017 року вийшов друком роман «Страта».

Ліна поверталася зі школи додому - втомлена, з важезним рюкзаком за плечима. Незвичайний випадок у тролейбусі привернув до неї увагу дивногс/ чоловіка. Його звали Обсрон і, як потім з'ясувалося, він був королем мандрівного Королівства. Ліну, що не одразу погодилася стати бойовим магом, чекають розчарування і перемоги, страх і радість, дружба і зрада...

Дяченки М. та С.
Королівська обіцянка: роман / Марина та Сергій Дяченки; худож,- іл. 10. Є. Нікітін; худож.-оформл. Н.С.Іалавур. — Харків: Фоліо, 2017.— 284с.: іл. — (Світи Марини та Сергія Дяченків).

«Королівська обіїцшка» — другий роман трйЯОТії про пригоди іпколярки-семикласниці Ліни Лапіної (до трилогії також входять романи «Ключ від Королівства» і «Зло не мас влади»). Ця трилогія вийшла в новій серії видав чицтва «Фоліо» «Світи Марини та Сергія Дяченків», у якій будуть опубліковані майже всі твори (понад 20 томів) письменників, перекладені українською та чудово ілюстровані. Також у цій серії 2017 року вийшов друком роман «Страта».

Ліна несподівано для себе знову потрапляє у чарівне Королівство, доля якого напряму залежить і від неї. Чи не злякасгься дівчинка, хоч вона і маг дороги, карколомних небезпечних пригод, що на неї чекають у світі, звідки немає вороня?.. Її супутники — людожер Уйма, нскромапт Максиміліан, на кожному кроці — пастка, йдеться про життя на краю від загибелі... Але Ліна не відступає від даної нею обіцянки...

воскресенье, 10 июня 2018 г.

Аншлаг на пленэре в Городском саду - встретить лето каждый рад!



Не первый год в нашем Городском саду проходят литературно-музыкально-художественные пленэры под открытым небом, которые проводят для горожан сотрудники Измаильской центральной городской библиотеки имени Ивана Котляревского.
Один из таких пленэров, посвященный пушкинским дням и началу летнего сезона, прошёл 7 мая и собрал максимальное количество зрителей и участников.
Конферанс, равно как и сценарий пленэра, взяла на себя библиотекарь отдела абонемента Марина Стоянова.
Народный хореографический ансамбль «Радуга» танцем «Подсолнечник» открыл праздник лета и поэзии, а затем в исполнении преподавателя Детской музыкальной школы №2, Алины Чабан, прозвучала песня Ирины Богушевской «У нас в раю». А ученица Алины Чабан - пятилетняя Надя Шиман - пленила всех чистым голоском и песней Натальи Май «Червона калина».

На выставке-сушке (когда картины вывешивают на верёвку, как для просушки), украшавшей пленер, можно было увидеть картины юных художников Измаильской художественной школы, а также акварели измаильского художника, члена Национального союза художников Владимира Дудника.
Мастер-класс по изготовлению кулона «Древо жизни», провели участники детской творческой мастерской «Бусинка» под руководством Ирины Василенко. 

Также на литературно-художественном пленэре можно было познакомиться с работами клуба «Фантазия» (руководитель Светлана Василенко), а игрушки ручной работы были представлены студией «Талант», во главе с Ларой Юдиной. Свои работы представила арт-мастерская «Золотые ручки» (руководитель Анжела Михеева).
Текстильные игрушки ручной работы с ароматизаторами, различные обереги показала мастер Марина Бондаренко. Мастерица-кукольница Елена Палий провела мастер-класс по рисунку «Открытка о лете».Мастер-класс по бижутерии прошёл под руководством Татьяны Вакуленко. На протяжении всего пленэра работал мастер-класс по плетению венков, который провела художник-оформитель библиотеки Ирина Кравченко.

А библиотекари подготовили для дорогих гостей книжные выставки «Удачная история» и «Смак літа». А также открыли книжную лавку, где все желающие смогли приобрести сборники измаильских поэтов. Действовала также акция «Буккросинг», которая давала каждому их присутствующих возможность взять книгу с собой, прочитать и передать другому.
В концертной программе пленэра «Ах лето, в стихах и музыке воспето» приняли участие юные актёры Никита Мельник, Ульяна Колос и Инна Марашлец детского образцового театра миниатюр «Чародеи» Детской школы искусств имени Сергея Малаховского. 
Также перед зрителями выступили вокалистка Олеся Кичук, студент, он же певец Сергей Нейчев, Клуб спортивно-эстрадного танца «Конфетти» и многие другие.
Главными виновниками торжества в этот день были поэты Измаила – люди, которые создают литературу родного края. Свою новую книгу детских стихотворений презентовала Тамила Кибкало. Её стихи читали юные чтецы Ринат Кособуцкий, Полина Воловик и Кира Ярошенко.

Свои стихи о лете читали измаильские поэты: Марина Копаной, Виктория Сосна, Леонид Андреев, Оксана Картельян, Иван Попазов и другие.
В исполнении Аси Сары под аккомпанемент саксофониста Александра Попова прозвучало несколько лирических композиций о лете. Завершающим аккордом стала песня из репертуара Аллы Пугачёвой «Лето звёздное, будь со мной!».
По окончании мероприятия гости праздника фотографировались в специальной яркой фотозоне, подготовленной художником- оформителем библиотеки Ириной Кравченко. Фотозона особенно полюбилась малышам, которые выстраивались в очередь, чтобы запечатлеть себя на фоне разноцветных шаров, вееров и "арбузных долек". 
Автор статьи и фото - Оксана Картельян
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...