В этом году Нобелевская премия по литературе отдана "мастеру современного рассказа" канадской писательнице
Элис Манро (Мунро)
Манро - 13-я женщина-литератор, получившая Нобелевскую премию в этой области. Первой стала шведка Сельма Лагерлёф.
Присуждение премии прокомментировал писатель Дмитрий БЫКОВ.
– Симптоматично, что за долгое время впервые награжден мастер короткой формы. Она новеллистка, рассказчица, максимальный размер ее рассказов — 20 с небольшим страниц. Это очень хорошо, потому что действительно человечество начало быстрее думать. И вообще жанр короткой формы всегда труднее. Ее рассказы больше похожи на сны, а сделать хороший сон очень трудно. Хорошо, что это проза фабульная, что это не какие-то аморфные тексты, а тексты сюжетные и всегда динамичные. Мунро не много переводили на русский язык. Лично я имею о ней представление по двум-трем вещам, но они были сделаны очень жестко и хорошо.
Толкового украинского или русского перевода ее рассказов пока нет. Но можно попробовать себя в литературе и перевести самим. Если же у вас нет желания срочно становится переводчиком - приглашаем в нашу библиотеку. В журналах "Иностранная литература" в 1996, 2006 и 2010 годах публиковались такие произведения Элис Манро как "Жребий", "Лицо" и "Настоящая жизнь".
Фильмы, снятые по сценариям Элис Манро:
Элис Манро (Мунро)
Манро - 13-я женщина-литератор, получившая Нобелевскую премию в этой области. Первой стала шведка Сельма Лагерлёф.
Присуждение премии прокомментировал писатель Дмитрий БЫКОВ.
– Симптоматично, что за долгое время впервые награжден мастер короткой формы. Она новеллистка, рассказчица, максимальный размер ее рассказов — 20 с небольшим страниц. Это очень хорошо, потому что действительно человечество начало быстрее думать. И вообще жанр короткой формы всегда труднее. Ее рассказы больше похожи на сны, а сделать хороший сон очень трудно. Хорошо, что это проза фабульная, что это не какие-то аморфные тексты, а тексты сюжетные и всегда динамичные. Мунро не много переводили на русский язык. Лично я имею о ней представление по двум-трем вещам, но они были сделаны очень жестко и хорошо.
Толкового украинского или русского перевода ее рассказов пока нет. Но можно попробовать себя в литературе и перевести самим. Если же у вас нет желания срочно становится переводчиком - приглашаем в нашу библиотеку. В журналах "Иностранная литература" в 1996, 2006 и 2010 годах публиковались такие произведения Элис Манро как "Жребий", "Лицо" и "Настоящая жизнь".
Фильмы, снятые по сценариям Элис Манро:
Элис Манро "Жребий" (перевод Марии Карп) http://magazines.russ.ru/inostran/2006/11/ma7.html
ВідповістиВидалитиСпасибо, уже читаю)))
ВідповістиВидалити